MScTechnical Translation (1.5 years)
Study location | Latvia, Riga |
---|---|
Type | Graduate, full-time |
Nominal duration | 1.5 (90 ECTS) |
Study language | English |
Awards | MSc (Professional Master Degree in Technical Translation) |
Course code | AHGT0 |
Accreditation | 12.06.2013 - 30.06.2024; Accreditation certificate No 131 |
Tuition fee | €3,620 per year |
---|---|
Application fee | €150 one-time |
Deposit | €250 one-time |
Entry qualification | Undergraduate diploma (or higher) Previous education:
The entry qualification documents are accepted in the following languages: English. Often you can get a suitable transcript from your school. If this is not the case, you will need official translations in English along with verified copies of the original. All education documents not originally in English must be accompanied by official translations which you can receive directly from your school, or you may get a notary-approved translation. |
---|
Language requirements | English If you are a non-native English speaker and your previous education was not conducted in English, you must submit one of the following internationally recognised English proficiency certificates:
If English was the language of instruction for your entire previous education, you may upload a letter or grade transcript from your school or university confirming this. |
---|
Other requirements | At least 2 reference(s) must be provided. A motivation letter must be added to your application. As part of the admissions process, the student will be invited to an online interview. They may record it at a time of their choosing but no later than 7 days from the time of receiving an invitation. More details will be provided after application. |
---|
More information |
---|
Overview
The master study programme consolidates and expands students’ experience, knowledge and skills in field-specific technical translation. The concept of the study programme differs from similar translation study programmes in the humanities. It has an additional emphasis on applied linguistics and covers activities which concern specific practical applications. Not only linguists, but also specialists in corresponding fields of technology as well as law, participate in the implementation of the study programme.
Programme structure
Compulsory Study Courses
- Modern Methods of Text Analysis
- Digital Rhetoric
- Artificial Intelligence in Humanities
- Modern Technologies in Translation
- Terminology and Terminography
- Translation of Texts in the Special Field
- Contemporary Approaches to Term Creation: Theory and Practice
- Introduction to Data Corpus Analysis in Humanities
Compulsory Elective Study Courses
- Field-Specific Study Courses
- Scientific Writing
- Interdisciplinary Semiotics
- Natural Language Processing
- Consecutive Translation (Practical Classes)
- Semantics and Pragmatics in Translation
- Cross-Cultural Aspect of the Language
- Management of Interdisciplinary Projects in Translatology and Terminology
- Cognition: Meaning Representation
- Localization of Multimedia Content
- Terminology Data Management: Databases, Collections, Corpora, TM Systems
- Advanced Course in the Second Language (the German Language)
- Advanced Course in the Second Language (the Spanish Language)
- Advanced Course in the Second Language (the French Language)
Humanities and Social Sciences Study Courses
- Media and Society
- Cognitive and Social Psychology
- E-pedagogy and E-didactics
- Pedagogy
Work Placement
- Internship (Translation Methods and Practice)
- Interdisciplinary Practice of Terminology
- Professional Translation Practice
Final Examination
- Master Thesis
Career opportunities
Specialists in interdisciplinary translation studies and terminology are required at translation agencies, language policy planning bodies, media centres, publishing houses, state and municipal institutions, higher education establishments, lifelong education projects, private companies and other establishments which may greatly benefit employing the graduates with excellent knowledge of interdisciplinary content creation, multilingual terminology management, language technology, multimodal textual data processing and careful curated creativity.
Eastern European Time
Eastern European Time